Poetry · 10. febbraio 2019
"Istruzioni per poeti e pittori" di Lawrence Ferlinghetti, traduzione di Giada Diano “ISTRUZIONI PER POETI & PITTORI” Lawrence Ferlinghetti Ho chiesto a un centinaio di pittori e a un centinaio di poeti come dipingere la luce del sole sul viso della vita Le loro risposte sono state ambigue e ingenue come se stessero tutti proteggendo segreti commerciali Mentre a me sembra che tutto quello che dovete fare è concepire il mondo intero e tutta l’umanità come una specie di opera d’arte...
Poetry · 12. gennaio 2019
Incantation to Lady January for Lidia Chiarelli Lady of Love, blow the wind softly and bestow your kiss to warm us this winter Luminous Lady, open the veil slowly and gift us your vision to see the spring to come Luscious Lady, scatter the snow and drop the berries to ripen this summer Lively Lady, melt the snow and saturate seeds to sleep deeply in autumn __ Neal Whitman, USA
Poetry · 11. ottobre 2018
Digital Collage by Lidia Chiarelli
Poetry · 04. settembre 2018
The fountain in Cwmdonkin park, Swansea - Artwork by Lidia Chiarelli
Poetry · 18. maggio 2018
CONSTANCE DES OISEAUX Saisons des dormances Et nous passons Dans le silence ascendant des arbres Ombres sans ombre au soleil frugal En cette veille Même si tu doutes de la lumière Les oiseaux dépêchent l’aube freinée d’hiver Ecoute-les Etourneaux pinsons mésanges Chantent l’étoile tardive et le retour des couleurs Et demain comme en cette veille Leurs cœurs rapides éloigneront l’obscurité Ghyslaine Leloup https://www.babelio.com/auteur/Ghyslaine-Leloup/333282
Poetry · 11. aprile 2018
Taro Aizu (Japan) Taro Aizu (Japan) has been writing haiku for 20 years and gogyoshi (five-line poetry) for 12 years featuring common scenes from the four respective seasons in Fukushima. He focuses on the rural landscape and people’s feelings for the land they inherited from their ancestors. His works are translated into different languages. https://gogyoshiartproject.wordpress.com/2013/11/27/what-is-a-gogyoshi/
Poetry · 24. febbraio 2018
In occasione della Festa della Donna a Torino si celebra la Poesia al femminile con la presentazione delle sillogi poetiche di Marina Rota e di Lidia Chiarelli. Se da un lato Marina Rota ridà voce ad Amalia Guglielminetti nel suo intenso e tormentato epistolario con Guido Gozzano, dall’altro Lidia Chiarelli si misura con le parole di scrittrici inglesi e americane incontrate nel suo percorso di studi: scrittura tutta al femminile, dunque, dall’Italia agli Stati Uniti e alla Nuova Zelanda...
Poetry · 23. gennaio 2018
BLUE BIRDS AREN’T BLUE She waltzed into the room adrift and confused by the sudden source of her misery. Her hair dangled in front of her eyes hiding her now faded emerald-gray gloom. She was a he and he was a she. Her hair was knitted together by knots creating a nest and the possibility of a blue bird living in her hair; with the scraps of fabrics she used to sew. She walks into her room sits in front of her mirror and she wonders if she could comb through the mess. But that was months ago...
Poetry · 04. gennaio 2018
Lidia Chiarelli's Art on Shabdaguchha, December 2017 Editor: Hassanal Abdullah
Poetry · 20. dicembre 2017
E BOOK available on https://www.amazon.com/Tramonto-una-tazza-Sunset-Italian-ebook/dp/B072BLJNPP/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1513752417&sr=8-2&keywords=lidia+chiarelli

Mostra altro