IMMAGINE&POESIA (IMAGE&POETRY) is an international artistic literary movement, founded at Alfa Teatro in Torino, Italy, in 2007. Since its inception, IMMAGINE&POESIA has continued to grow. Hundreds of poets and artists from all over the world have participated, and the movement now reaches international audiences.

The MANIFESTO of the movement consists of 10 points and has been translated into 30 languages. The fourth point suggests moments of cross fertilization for artists and poets in order to support the thesis that a literary text may inspire the creation of a figurative art work and vice versa: the result is a new and complete form of art.

 

 

IMMAGINE&POESIA (IMAGE&POESIE) est le mouvement international artistique littéraire fondé en 2007 à Turin, Italie, sous la Présidence d'Aeronwy Thomas fille du poète anglais Dylan Thomas. Les membres fondateurs sont: Aeronwy Thomas, écrivaine anglaise; Gianpiero Actis, peintre; Silvana Gatti, peintre; Sandrina Piras, poète et Lidia Chiarelli, coordonnatrice et idéologiste du Mouvement. En 2009 le poète américain Lawrence Ferlinghetti est devenu Membre Honoraire d'IMMAGINE&POESIA. 

Le Manifeste a été traduit en 30 langues et consiste en 10 points. Le quatrième point propose aux artistes et aux poètes des moments de créativité croisée à l'appui de la thèse que les Beaux Arts et la Poésie peuvent interagir et donner origine à une nouvelle forme d'art riche et complète.  

Dès 2007, année de la fondation, le Mouvement organise périodiquement des expositions et des lectures de poésies où les images et les textes littéraires sont liés.

 

IMMAGINE&POESIA è il nome del movimento artistico letterario internazionale fondato nel 2007 all'Alfa Teatro di Torino sotto la presidenza di Aeronwy Thomas, figlia del poeta inglese Dylan Thomas. Soci fondatori furono: Aeronwy Thomas - scrittrice inglese, Gianpiero Actis - pittore, Silvana Gatti - pittrice, Sandrina Piras - poetessa e Lidia Chiarelli - ideologa e coordinatrice del movimento. Nel 2009 il poeta americano Lawrence Ferlinghetti è diventato socio onorario di IMMAGINE&POESIA.

Il Manifesto, attualmente tradotto in 30 lingue, consta di 10 punti. Il 4° punto in particolare propone agli artisti e ai poeti di sperimentare momenti di creatività incrociata a sostegno della tesi che un testo letterario può essere la fonte di ispirazione per la creazione di un'opera d'arte e viceversa: il risultato è un'opera articolata e completa, nata dall'integrazione delle due forme espressive.

Mostre

A partire dal 2007, anno della fondazione, il Movimento propone periodicamente, in Italia e all’estero,  reading poetici e mostre in cui le poesie si integrano con le immagini. 

______________________________________________________

 

 

''IMMAGINE&POESIA'' (BILD&DICHTUNG)  bezeichnet die internationale künstlerisch-literarische Bewegung,  welche 2007 im Alfa Teatro,Turin, Italien, unter der Schirmherrschaft  von Aeronwy Thomas - Tochter von Dylan Thomas - , gegründet wurde.

Die Gründungsmitglieder waren:

Aeronwy Thomas, Dichterin und Schriftstellerin

Gianpiero Actis, Maler

Silvana Gatti, Malerin

Sandrina Piras, Dichterin

Lidia Chiarelli, Koordinatorin und Ideologin der Bewegung

2009 wurde der amerikanische Dichter, Lawrence Ferlinghetti,  Mitglied im Ehrenkomitee von IMMAGINE&POESIA.

Beverly Matherne, Professorin an der Northern Michigan University, ist eine sehr geschätzte Dichterin dieser Bewegung.

______________________________________________________

 

IMMAGINE&POESIA o imagen y poesía es el movimiento internacional de arte literaria fundada en Teatro Alfa, Turín, Italia en 2007, con el patrocinio de Aeronwy Thomas, la hija de Dylan Thomas.

Miembros

Los Miembros Titulares fueron: Aeronwy Thomas, poeta y escritor; Gianpiero Actis, pintor; Silvana Gatti, pintor; Sandrina Piras, poeta y Lidia Chiarelli, coordinador e ideólogo del movimiento.

El poeta americano Lawrence Ferlinghetti y el artista italiano Ugo Nespolo son los socios honorarios de IMMAGINE&POESIA.

Beverly Matherne, un profesor de la Universidad del Norte de Michigan, es un poeta muy apreciado del movimiento.

Los críticos oficiales del movimiento son: Mary Gorgy (Long Island, New York) y Enzo Papa, (Turín).

 

 

_____________________________________________________

 

维基百科,自由的百科全书 跳转到: 导航, 搜索 《形象與詩歌》(意大利文:IMMAGINE&POESIA) 是一個國際當代藝術運動, 2007年由詩人狄蘭•托馬斯的女兒艾羅威•托馬斯在意大利都靈之阿爾法歌劇院創立, 該運動的主要成員如下:作家艾羅威•托馬斯、畫家詹尼佩羅•阿克蒂斯、畫家西爾瓦娜•加蒂、詩人桑德里娜•比哈斯及思想家利迪婭•基亞雷利。 _______________________________________________________________________________________ IMMAGINE&POESIAは、ディラン・トーマスの娘であるアーロンウィー・トーマスによって支援され、イタリアのトリノにあるアルファ・テアトロに2007年に設立された、国際的な芸術と文学の活動を行う団体である。 マニフェスト [編集] マニフェスト(団体の活動内容)は20ヶ国語に訳され、10項目から構成されている。4つ目の項目は、アーティストと詩人の間における知識の交流の機会について提案しており、詩が芸術作品の創作に閃きを与え、また同じように芸術作品が詩を創作する者に刺激を与えるための支援を促している。詩と芸術作品のコラボレーションにより、斬新且つ完璧なアートを創造することを目的としている。 ___________________________________________________________________________________ «Живопись и поэзия» (итал. IMMAGINE&POESIA) — международное литературное и художественное движение, возникшее в 2007 году в театре «Альфа» (Турин, Италия) под патронажем переводчика итальянской поэзии Эронви Томас — дочери известного поэта Дилана Томаса. Членами-учредителями движения стали: • Эронви Томас — поэт, писатель и переводчик; • Джанпьеро Актис — художник; • Сильвана Гатти — художник; • Сандрина Пирас — поэт; • Лидия Кьярелли — идеолог и координатор движения. Членами попечительского совета являются известный американский поэт Лоуренс Ферлингетти[1] и итальянский художник Уго Несполо, а официальными критиками объединения — Мэри Горги[2] и Энцо Пэпа. Одним из видных членов движения «Живопись и поэзия» является американский поэт и писатель, профессор университета Северного Мичигана Беверли Матерн.

 

_________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hot topics



DEWDROPS-Anthology by TZEMIN ITION TSAI (Taiwan) and LIDIA CHIARELLI (Italy)

Night Affair, Poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

夜之喚

 

總是來得濛濛 春之

總是來得遲遲 夏之

總是來得姍姍 秋之

總是來得早早 冬之

這夜呀

可不讓牆頭上的貓

空空地等

 

________________________________________

Night affair

 

Always comes misty, Is not that spring?

Always go slowly, Is not that summer?  

Always bring a touch of cool, Is not that autumn?

Always falling so early, Is not that winter?

And that night

Never lets the cats on the wall

wait in vain

______________________________

Un affare notturno

 

Sempre viene nella nebbia, non è la primavera?

Sempre se ne va lentamente, non è l’ estate?

Sempre porta  un tocco di fresco, non è l'autunno?

Sempre giunge così presto, non è l'inverno?

E la notte

Mai lascia i gatti sul muro

 

Ad aspettare in vano

(translated by Lidia Chiarelli)

 

 

 

 

Devil's Trick, poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

Devil's Trick, poem by 蔡澤民  Tzemin Ition Tsai, Taiwan

守舊的方

框住不斷繞行的一生

再怎麼花心思

沒走出

規劃完美的跑道

終究成了個數時間的老頭兒

惡魔把戲

我擅長挖你心坎上頭的窟窿

而且住在裏頭

不時出動

抓回一些你的壞心眼

用細細麻麻的縫線  封口

醃成下酒小菜

味兒

十足辛辣

喜歡

______________________________________

Devil trick

I’m good at digging the hole in your heart

And live in it

From time to time out

I recaptured some of your bad thoughts

Sealed with thin hemp sutures

Pickled as a cold dish to go with the wine

That taste

Full of spicy

Like it

___________________________________

Trucco del diavolo

Sono bravo a scavare un foro nel tuo cuore

E viverci dentro

Di tanto in tanto uscirne

Ho riconquistato alcuni dei tuoi cattivi pensieri

Li ho sigillati con suture di canapa sottile

Li ho messi in  salamoia come piatto freddo che va  con il vino

Quel gusto

Pieno di spezie

Mi piace

(translated by Lidia Chiarelli)

 

Eternity, poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

一把六百多年的老材頭

一半劈成碎片

丟入營火之中燃燒

一半磨成紙漿

引誘詩人墨客畫押

身後海浪聲節奏如此分明

抬頭滿天星斗耀眼如初

噯呀

頃刻之間甚麼是永恆

了了已然

________________________________________

Eternity

An old wood for six hundred years

Half split into pieces

Put into burning in campfire

Half is being ground into pulp

Lure the poet leave a signature

The rhythms of waves behind is so clear

Looked up, find the stars dazzling as ever

Yeah

Suddenly, what is eternity?

Completely clear in my mind

_____________________________________________

Eternità

Un vecchio legno di  seicento anni

Fatto in pezzi

Messo a bruciare nel fuoco di un campo di sosta

Metà viene ridotta in polvere

Richiamo per il poeta a lasciare un segno

I ritmi delle onde dietro sono così chiari

Ho guardato in alto, trovo le stelle che abbagliano come sempre

All’improvviso, che cos’ è l’eternità?

E’ completamente chiaro nella mia mente

(Translated by Lidia Chiarelli)

Wall Clock , poem by Tzemin Ition Tsai 蔡澤民 - Taiwan

 

守舊的方

框住不斷繞行的一生

再怎麼花心思

沒走出

規劃完美的跑道

終究成了個數時間的老頭兒

 

The Wall Clock

 

Conservative square space

Framed a lifetime of bypass

How long does it take?

To go out

That perfect runway

I will eventually become an counting-time old man

 

 

Orologio  da parete

 

Uno spazio quadrato che conserva

 Una vita di andare oltre in cornice

Quanto tempo ci vuole?

Per uscire

Da quella pista perfetta

 

 Diventerò in fine un vecchio uomo che conta il tempo

 

(translated by Lidia Chiarelli)

 

Little Monk, poem by 蔡澤民 TZEMIN ITION TSAI, Taiwan

小和尚

 

經文朗朗

聲聲入耳

心惶惶之

木魚

聲聲敲在我浮動的心坎

 

Little Monk

 

That reciting scriptures voice

Straight into the ears

Make my heart fearful

Temple Block

 

Every sound is knocking on my floating heart

 

 

Piccolo Monaco

 

Quella voce recitante scritture

Diritta alle orecchie

Rende il mio cuore timoroso

Percussioni su temple block

 

Ogni suono bussa sul mio cuore galleggiante

(Traduzione di Lidia Chiarelli)

Poème pour Camille Claudel

 

Poème pour Camille Claudel

 Il y a toujours quelque chose d'absent qui me tourmente
 Camille Claudel

 

 

(19 octobre 1943)

 

Nuages denses

corbeaux invisibles

flottants dans le ciel de la Provence

le vent s’enrage

et ouvre des fissures  bleues

 

petite fille étonnée

seule, tu écoutes la voix du silence

et regardes les grandes flaques

et l’argile brune

cadeau précieux

que la pluie de la nuit

a apporté

 

pour la dernière fois

dans une lumière irréelle

de cette boue

des créatures étranges

s’animent

caressées

par ta main tremblante

abandonnée à leur vie

 

c’est alors qu’un calme inconnu

te saisit

et tu souris

infiniment  libre

en ce matin d’octobre

à Montdesvergues

 

 

Lidia Chiarelli, Italie

0 Commenti

CONFLITTO DI CIVILTA' - poesia di Totò Mirabile, immagine di Gina Bonasera

Opera dal libro "Incontrasi nell'arte" di Totò Mirabile e Gina Bonasera

http://www.ginabonasera.com/

http://www.museomirabilesicilia.it/

0 Commenti

"Mary Ellen for Christmas" digital collage by Lidia Chiarelli, Italy

0 Commenti

"Bird Mitzvah" poem by Stanley H. Barkan - Photo by Mia Barkan Clarke, USA

BIRD MITZVAH

 

 

 

We rose unto the mountaintop,

to the aerie of the birds,

Tristram’s grackles,

the black, orange-tipped,

and brownish, wide-winged birds

hovering over the sacred site,

flocks swooping and dipping,

whistling, cooing and cawing,

settling here and there on the edge of

the restored walls of ancient rocks.

 

So curious at the boys with kipas,

and girls with head cloths,

gathered with and without prayer shawls,

speaking in memory of the past,

the 960 who chose death by suicide,

rather than lose their freedom,

to be captured Roman slaves,

and the seven—two women and

five children—who survived,

pardoned, whose descendants

perhaps are among these

bar and bat mitzvah boys and girls.

 

They recite prayers and famous sayings,

quotes from diaries and other writings,

and then read from the Torah,

each his and her portion,

while mothers and fathers, grandparents,

brothers and sisters and friends surround them

in a harmony of this ceremony of

entering adulthood as Jews.

 

And the birds continue to swarm

and hover wide-winged on sun winds,

flying back and forth, forth and back,

very, very curiously dipping in and out,

out and in, joining the cantillating and singing

with their whistles and coos and caws,

songs of sad remembrance and joy,

making their own bird mitzvah,

perhaps as spirits of those who battled and died,

here more than a thousand years ago.

 

 

 

—Stanley H. Barkan

0 Commenti

"Bird Mitzvah" poem by Stanley H. Barkan. Photo by Mia Barkan-Clarke

Photo by MIA BARKAN-CLARKE

Cross-Cultural Communications Broadside #4

BIRD MITZVAH

 

We rose unto the mountaintop,

to the aerie of the birds,

Tristram’s grackles,

the black, orange-tipped,

and brownish, wide-winged birds

hovering over the sacred site,

flocks swooping and dipping,

whistling, cooing and cawing,

settling here and there on the edge of

the restored walls of ancient rocks.

 

So curious at the boys with kipas,

and girls with head cloths,

gathered with and without prayer shawls,

speaking in memory of the past,

the 960 who chose death by suicide,

rather than lose their freedom,

to be captured Roman slaves,

and the seven—two women and

five children—who survived,

pardoned, whose descendants

perhaps are among these

bar and bat mitzvah boys and girls.

 

They recite prayers and famous sayings,

quotes from diaries and other writings,

and then read from the Torah,

each his and her portion,

while mothers and fathers, grandparents,

brothers and sisters and friends surround them

in a harmony of this ceremony of

entering adulthood as Jews.

 

And the birds continue to swarm

and hover wide-winged on sun winds,

flying back and forth, forth and back,

very, very curiously dipping in and out,

out and in, joining the cantillating and singing

with their whistles and coos and caws,

songs of sad remembrance and joy,

making their own bird mitzvah,

perhaps as spirits of those who battled and died,

here more than a thousand years ago.

 

 

—Stanley H. Barkan

 

0 Commenti

"HIKING WITH PETER" poem by Alex Drummond - "THE ROAD LESS TRAVELLED" fine art photo by Adel Gorgy -     America

HIKING WITH PETER

        for Peter Thabit Jones, September 17, 2016

 

Boot-shod feet, born and bred south coast of Wales

felt the pulse of Big Sur’s thumping shore,

tapped its  rhythms into poems,

then leaped, with the help of an airplane,

California to Colorado, where I met him

and was glad he was properly shod

to wind with me up among the sandstone fins

south side of Mt. Sanitas,

hiked and jogged by hundreds,

but sure to be people-free I promised Peter

on our descent north, then west, south,

and east from the summit.

 

Hour-long uphill huff and puff

failed to deflate our lungs,

left in fact whole hallways and corridors

of oxygen-filled enthusiasm

to talk poetry halfway from A to Z,

saving the other half for the less steep

meander back down.

 

Peter could pick up from where he left

the Pacific sprawled below his hillside

hermitage at Big Sur by viewing

flat Boulder suckling its own shoreline

steep off Sanitas a thousand feet below our feet.

 

Peter clicked his camera at whatever wonder

first flew into his eye, a young women clicked us

shaking hands by the mountain’s summit pole,

and shy deer on the way down

ambled in and out of focus,

as poets and the ways of poetry

filled our talk, mixed with the scent

of ponderosa pines, the slope of hillsides,

the grass of  meadows, and a certain log

we had to find to find a certain way down

the rest of the world no longer knows.

 

Fine friendly trail companion,

this man Peter, for whom poetry

ties and unties his boot laces

talks to him in his sleep, sometimes

shakes him awake, and showed him yesterday

through his boot soles how to step

from Boulder’s young pink sandstone

to its old grey granite in whatever dance

between the two will add

an audible Colorado ripple

to each new poem  

rising up inside him. 

 

 

Alex Drummond     America

0 Commenti

Tribute to Lawrence Ferlinghetti - Torino October 2016

0 Commenti

Peace Tree - installation in Agliè (Torino, Italy)

Download
PEACE DAY 2016
Installation of THE PEACE TREE, Villa IL MELETO- Agliè Torino (ITALY)
in collaboration with WORLD POETRY CANADA INTERNATIONAL
World Poetry Canada International 2016.
Documento Adobe Acrobat 147.8 KB
0 Commenti

"Oppressione, ribellione, Libertà" - omaggio a Lawrence Ferlinghetti

Tribute to Lawrence Ferlinghetti' poetry by Paolo Lello Gariglio (ASARD), Borgo d'Ale (VC), Italy

 

acrylic colors 60 x 70

http://sognoarcobalenoarte.xoom.it/

 

0 Commenti

HAIKUNIVERSE - July 3 2016

 

 

Laugharne (haiku for #DylanDay/ #1) by Lidia Chiarelli

Under the Welsh sky
only silence inhabits
your seashaken house

Laugharne, painting by Gianpiero Actis, Italy

0 Commenti

"An Imagist Poem for Francesco" by Lawrence Ferlinghetti. Painting by Gianpiero Actis

"Lawrence for Francesco: a dream", painting by Gianpiero Actis, Italy

__________________________________________________

AN IMAGIST POEM FOR FRANCESCO

 

 

The unfortunate sensation

of being hit  by a train

The sound of summer in the rain

A black cat called Nicolino

A house in a wood made of wood

A bird about to catch a fly

A fly about to die

A Magritte cloud

in a cloudless sky

A stream between two houses

A fish about to die of drink

A ship about to sink

A man without a nation

A train about to hit Francesco Conz

in a railway station

And the dark dawn

of American corporate fascism

 

 

by Lawrence Ferlinghetti

 

_____________________________________

"The Cut Cord of Love" artwork by Adel Gorgy, USA. "Mathew" poem by Peter Thabit Jones, UK

 

_______________________________________________________

Credit: Cross-Cultural Communications Art & Poetry Series Broadsides # 77

The Cut Cord of Love

 

Copyright © Adel Gorgy 2015

 

 

MATHEW

 

On Sundays, we go to attend to his grave:

The large, paper cornet foaming with flowers;

And our eyes as dry as the surrounding stones.

His smile and small darkness are vinegar

Memories stinging the cut cord of our living love.

His white cross stabs the formal grass. His photos,

Wordless elegies, inhabit my wallet.

 

 Peter Thabit Jones © 2015

 

 

Published in VISITORS by Peter Thabit Jones, Seren Books (1986)

 

http://www.peterthabitjones.com/

1 Commenti

I Dream in Euphemisms: Making a Number 1 and a Number 2 - by Neal Whitman USA

 

I Dream in Euphemisms: 

Making a Number 1 and a Number 2 *

Number 1.
on my bed stand
I keep a pencil and pad
I wake once to pee
in the morning I read these words: 
sea turtles dream they can fly 
Number 2.
last night I dreamed
under my paper shredder 
was an outhouse pit
the remains of my poems 
were covered by lime and lye 
Before indoor restrooms were common in schools, children would signal to be excused to use the outdoor restroom (called an "outhouse") by raising either one finger or two fingers. The teacher then excused the child but expected him or her to return quickly if only one finger had been raised. Naturally, two fingers would mean the teacher could expect the child to be delayed longer. These euphemisms remain in use today in many schools and homes.

__________________________________________________

 

 In 2005, Neal Whitman, Ed. D., Professor Emeritus at the University of Utah School of Medicine, began to write poetry in transition into retirement in 2008. His poems are published in many journals and anthologies and have won several many awards including 1st prize in the 2016 Bay Area (San Francisco) Poets Coalition Maggie H. Meyer Memorial Contest.  Neal is the haiku editor for Pulse: Voices from the Heart of Medicine.


0 Commenti

Broadside # 80 Cross-Cultural Communications NY

Credit: Cross-Cultural Communications Art & Poetry Series Broadsides # 80

"December 3, 2002 6:58 am" Fine Art Photo by Adel Gorgy. " "The Blue of the Sky Never Ceases" Poem by Marsha Solomon.

http://www.adelgorgy.com/

 

____________________________________________________

The Blue of The Sky Never Ceases

 

 

See beauty in the chaos

The broken limbs of trees

And salt burnt branches

Of once thriving trees

 

The sun still warms in mid-December

And geese fly past in neat formations

And the blue of the sky never ceases.

 

 

 

- Marsha Solomon 2012

 

http://www.marshasolomon.com/index.html

______________________________________________________

 

 

 

 

0 Commenti

 Broadside # 76 - Cross-Cultural Communications NY

"Modris, Keats and Her after Matisse (Woman in Blue)" Fine Art Photo by Adel Gorgy. "Modris" Poem by Peter Thabit Jones 

Credit: Cross-Cultural Communications Art & Poetry Series Broadsides # 76

________________________________________________________

MODRIS

 

 

Modris sits on the warm doorstep,
Wearing a pullover knitted
By his blind sister.
He grins at fresh girls clip-clopping
In high, platform shoes
Down the sun-blurred street;
Tut-tuts at the old Indian
Doctor's sons playing
Football against a garage door;
Accepts homemade cake
From the young wife across the road;
Gives children hot mints;
Asks me about Keats.
Goes in about ten in the night.

I live three houses away.
Midnight, I can hear him coughing.

Peter Thabit Jones © 2015

 

http://www.peterthabitjones.com/

 

______________________________________________________

0 Commenti

Broadside # 79 - Cross-Cultural Communications NY

"The Book of Mysteries"  Fine Art Photo by Adel Gorgy. "The Worm in the Book" Poem by Stanley H. Barkan

Credit: Cross-Cultural Communications Art & Poetry Series Broadsides # 79

http://www.adelgorgy.com/

 

_______________________________________________________

THE WORM IN THE BOOK

for Alfred Van Loen

 

“The worm crawled in

on page one-thousand-and-one

and left on page ten.”

 

 

So it was written in pencil

on the top-left corner

of the title page

of the Book of Levi,

filled with fine line drawings

etched or engraved

on the pages of parchment

bound without glue.

The Dutch artist

of the continuous line

—like Brancusi’s endless column—

pointed it out to me

as I held

with both hands

this incunabulum

of his family,

descendants of Moses,

whose stories had been passed down

from Sinai and Nebo

to all the children

descending to the valley of the Jordan,

crossing over in fulfillment of promises

—covenants made and broken—

told and retold,

inscribed and stitched together

—from time to time—

in books like this one.

But, somehow, always a worm in a page,

in an apple on a tree in a garden,

spoiling the linkages of millennia.

 

Let this epigraph be my epitaph:

“The worm crawled in . . . and out again.”

 

Stanley H. Barkan

 

 http://www.thedrunkenboat.com/ccc.html

_______________________________________________________

 

0 Commenti

"Desiderio" poesia di Germain Droogenbroodt, Spain/Belgium

                                       Sandro Botticelli

 

Desiderio

 

Forse la mia mente è pura
come questo attimo di sole
e canto del merlo
non si cura

del perché

non c’è ogni altra risposta
solo ciò che lei in una insieme
di foglie e di colori può offrire:
la rosa.

Germain Droogenbroodt

 

Traduzione di Laura Garavaglia


*****************************************************************
Prayer
May my mind/be as pure/as this moment of sunshine and blackbird’s voice/unconcerned about
//- w
hy//to which other answer fails/but what she in a multiple of leaves and colours can offer: the rose.

From: “Between the Silence of your Lips", selected love poems

0 Commenti

HAIKUNIVERSE: Haiku by Lidia Chiarelli, Italy

a daily haiku or micro poem

haiku by Lidia Chiarelli

In slow light movements
the wind touches bare branches:
prelude of winter.

November 26th, 2015

Copyright © 2015 haikuniverse, Haiku copyright by author. All rights reserved.






"Luci d'Inverno" painting by Gianpiero Actis, Italy

0 Commenti

"The Bride" installation by Lidia Chiarelli, Torino, Italy

"La Sposa" ("The Bride") installation by Lidia Chiarelli for a Wedding Party Celebration in Torino, Italy (October 10, 2015)

 

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Bride_-_Installation.JPG

0 Commenti

United Nations World Peace Day

0 Commenti

LA VIA DEL RIFUGIO - Exhibition - Agliè, Italy

0 Commenti

Poem and Painting for #DylanDay

"Garden of Clouds" (To Dylan Thomas) poem by Peter Thabit Jones, UK - Painting by Fotini Hamidieli, Greece

http://fhamidieli.weebly.com/

_________________________________________________________

GARDEN OF CLOUDS

(To Dylan Thomas)

 

Your life had become
A speeded-up film,

Moving too fast, sickly,

Each frame flashed by,

Too quickly, not settling
At all in the scrapbook

Of your mind. Your voice

Was left behind, in rooms
Of strangers sipping wine,
Their politeness like fresh paint
Drying on walls.

 

You were always traveling,
In a plane, a bus or a car,

Yesterday was always lost
Above a garden of clouds,
In a station of tired faces,

On a table in a café
On a never-ending road.

You felt so alone, your past
Blocked off by each city’s dream
Of sky-threatening stone.
Your dramas drowned in each smile.

 

The ash of your words
Smouldered in the books
That they bought and shelved
In their unknown lives.

You were losing yourself.
Your emotions rode

The conveyor-belts of their eyes.

You got as close as a lover
With your pockets of songs.

You wore the garments of death
With the laughter of a clown.

 

At night, when sleep played
Games with your soul

And the traffic smothered
Your slow pictures of love,
New poems dripped into
The wounds of your life

Below the garden of clouds.

 

 

Peter Thabit Jones


http://www.peterthabitjones.com/



3 Commenti

"Limuni" poem by Stanley H. Barkan, NY. Translation into Sicilian by Marco Scalabrino, Trapani, Italy

("Alba sul Mare - Limoni", painting by Gianpiero Actis, Torino, Italy)

 

_______________________________________________________

 Credits: "LIMUNI" by Stanley H. Barkan (translation by Marco Scalabrino) is published in "RAISINS WITH ALMONDS  - PASSULI CU MENNULI", LEGAS PUBLISHING -  NY/ Ontario  Canada -  2013


LIMUNI


by Stanley H. Barkan


Pumadoru! Nèspuli! Limuni!”

cries the Sicilian fruit vendor

as he pulls his fruit-filled cart

over the broken stones

of the streets of Trapani.


Aphrodite rises out of the clouds

at the peak of Erice,

her lemon breasts throbbing

at the sight of visitors

seeking her ancient cure.


No, she will not speak again.

The times of gods and goddesses

are gone with the scirocco.


But the round yellow fruits

blossom all the spring long,

so numerous they fall unpicked

upon the mythic earth.


Basketsful are gathered

only from the fallen fruits

perhaps to sweeten the water.


No one picks them from the branches,

fresh from the trees in Everyone’s garden,

so sweetly nippled waiting for a kiss.




LIMUNI


adattamento in dialetto siciliano

di Marco Scalabrino




“Pumadoru! Nespuli! Limuni!”

abbannìa l’omu strati strati

mentri ammutta tra scaffi vecchi e novi

lu so carrettu chinu d’ogni beni.


Di lu pizzu di Erici umitusu,

Veneri bidduna s’arrusbìgghia

e abballarìa, pi sbriu di li turisti,

li minni soi divini, sempiterni.


Ma nun parra.

Chì li tempi di li Dei

si ni jeru, oramai

cu lu sciloccu.


E ntantu ssi frutti tunni e gialli

chi spuntanu abbunnanti e nuddu cogghi

purriti tummulìanu a li soi pedi,

a carteddi, pi nzuccarari l’acqua.


Nuddu chiù l’ascippa di li rami.

Nuddu chiù, frischi nna l’arvuli,

affùncia a ssi capicchi duri e duci

 

chi nun aspettanu autru chi … un vasuni.

0 Commenti

"Swatantra Sonnet - 77" by Hassanal Abdullah, USA - "Love Birds" painting by Lalit Jain, India

_______________________________________________


Swatantra Sonnet - 77


I've heard the noble sound of your footsteps, my love.
Come, come closer, and open your heart. Spread
The fragrance of your lovely breasts. Let the door
Be closed. Embrace me with your gentle hands,
And set your sweet lips on mine. Smile my love.
Keep crawling through my body to find my heart
That is as vivid as the ocean, trembling in ecstasy.

Take off the boutique sari and raise both hands
To untie your hair, and blow on me like petals
Of roses. Without you I am lonely, engulfed
By the dark. Implant the eternal light in me.
Don't bother yourself to make the bed tonight,
Rather sooth the warmth of my tense, tropical body
Spreading the purity of your own on it.

 

 

Hassanal Abdullah


Translated from Bengali by the poet

 

http://www.shabdaguchha.com/hassanalAbdullah.html