IMMAGINE&POESIA (IMAGE&POETRY) is an international artistic literary movement, founded at Alfa Teatro in Torino, Italy, in 2007. Since its inception, IMMAGINE&POESIA has continued to grow. Hundreds of poets and artists from all over the world have participated, and the movement now reaches international audiences.

The MANIFESTO of the movement consists of 10 points and has been translated into 30 languages. The fourth point suggests moments of cross fertilization for artists and poets in order to support the thesis that a literary text may inspire the creation of a figurative art work and vice versa: the result is a new and complete form of art.

 

 

IMMAGINE&POESIA (IMAGE&POESIE) est le mouvement international artistique littéraire fondé en 2007 à Turin, Italie, sous la Présidence d'Aeronwy Thomas fille du poète anglais Dylan Thomas. Les membres fondateurs sont: Aeronwy Thomas, écrivaine anglaise; Gianpiero Actis, peintre; Silvana Gatti, peintre; Sandrina Piras, poète et Lidia Chiarelli, coordonnatrice et idéologiste du Mouvement. En 2009 le poète américain Lawrence Ferlinghetti est devenu Membre Honoraire d'IMMAGINE&POESIA. 

Le Manifeste a été traduit en 30 langues et consiste en 10 points. Le quatrième point propose aux artistes et aux poètes des moments de créativité croisée à l'appui de la thèse que les Beaux Arts et la Poésie peuvent interagir et donner origine à une nouvelle forme d'art riche et complète.  

Dès 2007, année de la fondation, le Mouvement organise périodiquement des expositions et des lectures de poésies où les images et les textes littéraires sont liés.

 

IMMAGINE&POESIA è il nome del movimento artistico letterario internazionale fondato nel 2007 all'Alfa Teatro di Torino sotto la presidenza di Aeronwy Thomas, figlia del poeta inglese Dylan Thomas. Soci fondatori furono: Aeronwy Thomas - scrittrice inglese, Gianpiero Actis - pittore, Silvana Gatti - pittrice, Sandrina Piras - poetessa e Lidia Chiarelli - ideologa e coordinatrice del movimento. Nel 2009 il poeta americano Lawrence Ferlinghetti è diventato socio onorario di IMMAGINE&POESIA.

Il Manifesto, attualmente tradotto in 30 lingue, consta di 10 punti. Il 4° punto in particolare propone agli artisti e ai poeti di sperimentare momenti di creatività incrociata a sostegno della tesi che un testo letterario può essere la fonte di ispirazione per la creazione di un'opera d'arte e viceversa: il risultato è un'opera articolata e completa, nata dall'integrazione delle due forme espressive.

Mostre

A partire dal 2007, anno della fondazione, il Movimento propone periodicamente, in Italia e all’estero,  reading poetici e mostre in cui le poesie si integrano con le immagini. 

______________________________________________________

 

 

''IMMAGINE&POESIA'' (BILD&DICHTUNG)  bezeichnet die internationale künstlerisch-literarische Bewegung,  welche 2007 im Alfa Teatro,Turin, Italien, unter der Schirmherrschaft  von Aeronwy Thomas - Tochter von Dylan Thomas - , gegründet wurde.

Die Gründungsmitglieder waren:

Aeronwy Thomas, Dichterin und Schriftstellerin

Gianpiero Actis, Maler

Silvana Gatti, Malerin

Sandrina Piras, Dichterin

Lidia Chiarelli, Koordinatorin und Ideologin der Bewegung

2009 wurde der amerikanische Dichter, Lawrence Ferlinghetti,  Mitglied im Ehrenkomitee von IMMAGINE&POESIA.

Beverly Matherne, Professorin an der Northern Michigan University, ist eine sehr geschätzte Dichterin dieser Bewegung.

______________________________________________________

 

IMMAGINE&POESIA o imagen y poesía es el movimiento internacional de arte literaria fundada en Teatro Alfa, Turín, Italia en 2007, con el patrocinio de Aeronwy Thomas, la hija de Dylan Thomas.

Miembros

Los Miembros Titulares fueron: Aeronwy Thomas, poeta y escritor; Gianpiero Actis, pintor; Silvana Gatti, pintor; Sandrina Piras, poeta y Lidia Chiarelli, coordinador e ideólogo del movimiento.

El poeta americano Lawrence Ferlinghetti y el artista italiano Ugo Nespolo son los socios honorarios de IMMAGINE&POESIA.

Beverly Matherne, un profesor de la Universidad del Norte de Michigan, es un poeta muy apreciado del movimiento.

Los críticos oficiales del movimiento son: Mary Gorgy (Long Island, New York) y Enzo Papa, (Turín).

 

 

_____________________________________________________

 

维基百科,自由的百科全书 跳转到: 导航, 搜索 《形象與詩歌》(意大利文:IMMAGINE&POESIA) 是一個國際當代藝術運動, 2007年由詩人狄蘭•托馬斯的女兒艾羅威•托馬斯在意大利都靈之阿爾法歌劇院創立, 該運動的主要成員如下:作家艾羅威•托馬斯、畫家詹尼佩羅•阿克蒂斯、畫家西爾瓦娜•加蒂、詩人桑德里娜•比哈斯及思想家利迪婭•基亞雷利。 _______________________________________________________________________________________ IMMAGINE&POESIAは、ディラン・トーマスの娘であるアーロンウィー・トーマスによって支援され、イタリアのトリノにあるアルファ・テアトロに2007年に設立された、国際的な芸術と文学の活動を行う団体である。 マニフェスト [編集] マニフェスト(団体の活動内容)は20ヶ国語に訳され、10項目から構成されている。4つ目の項目は、アーティストと詩人の間における知識の交流の機会について提案しており、詩が芸術作品の創作に閃きを与え、また同じように芸術作品が詩を創作する者に刺激を与えるための支援を促している。詩と芸術作品のコラボレーションにより、斬新且つ完璧なアートを創造することを目的としている。 ___________________________________________________________________________________ «Живопись и поэзия» (итал. IMMAGINE&POESIA) — международное литературное и художественное движение, возникшее в 2007 году в театре «Альфа» (Турин, Италия) под патронажем переводчика итальянской поэзии Эронви Томас — дочери известного поэта Дилана Томаса. Членами-учредителями движения стали: • Эронви Томас — поэт, писатель и переводчик; • Джанпьеро Актис — художник; • Сильвана Гатти — художник; • Сандрина Пирас — поэт; • Лидия Кьярелли — идеолог и координатор движения. Членами попечительского совета являются известный американский поэт Лоуренс Ферлингетти[1] и итальянский художник Уго Несполо, а официальными критиками объединения — Мэри Горги[2] и Энцо Пэпа. Одним из видных членов движения «Живопись и поэзия» является американский поэт и писатель, профессор университета Северного Мичигана Беверли Матерн.

 

 


Site Compliant with GDPR

Nuovo Regolamento europeo in materia di protezione dei dati personali (GDPR)

A partire dal 25 maggio 2018, è entrato in vigore il nuovo Regolamento Europeo sulla Protezione dei Dati (Regolamento Europeo sulla protezione dei dati n. 2016/ 679 GDPR).
Potete prenderne visione a questo link http://www.garanteprivacy.it/web/guest/regolamentoue

In accordo con la normativa, questo sito non detiene gli indirizzi di posta elettronica dei suoi lettori e commentatori

OGGETTO:  “GDPR”, il Regolamento dell’Unione Europea n. 679/2016 per il trattamento dei dati personali.
IMMAGINE & POESIA gestisce solo queste  tipologie di dati:
 
- indirizzi e-mail delle persone che si rivolgono a noi e ci contattano per avere informazioni. Questi indirizzi non sono ceduti ad altri ed è prevista una facile cancellazione in qualsiasi momento

-informazioni biografiche e foto dei rappresentanti del Movimento, immagini e poesie che sono state liberamente inviate dagli interessati per essere pubblicate sul sito

Per la cancellazione contattare: immagine.poesia@gmail.com

English:

SUBJECT: "GDPR", European Union Regulation no. 679/2016 for the processing of personal data.

General Data Protection Regulation (GDPR)

IMMAGINE & POESIA manages only these types of data:

- e-mail addresses of people who contact us for any information. These addresses are not transferred to others and an easy cancellation is provided at any time

- biographical information and photos of the representatives of the Movement, images and poems that have been freely sent by interested parties to be published on the site

For cancellation please contact: immagine.poesia@gmail.com

Français:

OBJET: " RGPD ", le règlement de l'Union européenne no. 679/2016 pour la protection des données personnelles.

IMMAGINE & POESIA gère uniquement ces types de données:

- les adresses e-mail des personnes qui viennent nous contacter pour plus d'informations. Ces adresses ne sont pas transférées à d'autres et une annulation facile est fournie à tout moment

- les informations biographiques et les photos des représentants du Mouvement, images and poèmes qui ont été librement envoyées par les parties intéressées pour être publiées sur le site

 

Pour l'annulation s'il vous plaît contacter: immagine.poesia@gmail.com

Il dominio immaginepoesia.jimdo.com è stato analizzato da Cookiebot per determinare se è conforme alle regolamentazioni dell'Unione Europea sul tracciamento online.

Il tuo sito è: Conforme

Download
testconformita-immaginepoesia.jimdo.com-
Documento Adobe Acrobat 179.3 KB
Privacy Policy

Hot topics


ALI AL HAZMI:- Premio Città di Arona 2023

The poetry of Ignazio Buttitta

Arba Sicula in collaboration with the Italian Cultural Center of St. John’s University, will present The Poetry of Ignazio Buttitta on October 7, 2023 at 6:30 PM. This book, volume XIX of the “Poets of Arba Sicula” series which professor Cipolla had been trying to translate for years is finally a reality. Ignazio Buttitta’s poetry has been an inspiration to Arba Sicula because the poet shared our passionate defense of the Sicilian language and fought to see the Sicilian people overcome exploitation and abuse.

Please write to me at gcipolla@optonline.net to reserve your seat. We need to know how many people will come so we can order enough food for everyone. Hope to see you on Saturday October 7, There is free parking at the University. Walk to D’angelo Center and take the elevator to the fourth floor, room 416C.

A prestu

Gaetano Cipolla


Download
PROGRAM FOR BUTTITTA POETRY
Program for Buttitta poetry.pdf
Documento Adobe Acrobat 453.3 KB

“THE BOOK” digital art by Gopakumar R. / poem by Anil Babu – India

“THE BOOK” digital art by Gopakumar R. / poem by Anil Babu – India

 

Title: The Book

Medium: Digital Art

Year: 2023

 

 R. Gopakumar is a contemporary multidisciplinary artist, curator, digital collector from India, known for his diverse range of artistic expressions such as Digital Art, Motion Photography, Installation, Drawing, Painting, and Print. He employs art and technology as a means to address and bring attention to environmental, social, political issues prevalent in society.

He believes that art should challenge and transform the existing visual, intellectual, and aesthetic norms, continuously experimenting with new visual phenomena.

His works have been showcased at renowned institutions and events worldwide, including The Saatchi Gallery in London, Tate Britain, the Kochi-Muziris Biennale in India, Sofia Underground in Bulgaria, CICA Museum in South Korea, and many more. Notably, his motion photography has received recognition by being shortlisted for the inaugural Motion Photography Prize by the Saatchi Gallery London and Google+.

www.gopakumar.in 

_____________________________

 


The Book

 

My sky was about to burst

Without any reason.

 

When I open you

I hear the music of pure ink.

 

In the rhythm of raindrops falling

On the stretched and taut

fur

I hear the deep breath of your words.

 

I know you are in me

As a deep sea in my heart.

 

When you parch

I let our parted letters fade

On the threshold of horizon.

 

--------------------------------------------------------------------

 

Anil Babu's Malayalam Poem (Pustakam)

 

 

Translated by Aavani

 

 Anil Babu, a talented poet from Oachira, Kerala, India, possesses a diverse range of skills and experiences. He is not only a gifted poet, crafting beautiful verses that stir emotions, but also a captivating speaker who engages audiences with his powerful oratory. Additionally, Anil Babu is a dedicated librarian, committed to preserving knowledge and facilitating access to information.

Anil Babu's educational qualifications reflect his passion for literature and history. He has completed a Bachelor's degree in Library and Information Science (BLIC), showcasing his expertise in the field of library sciences. Furthermore, he has pursued his academic journey by obtaining two Master's degrees - one in Malayalam and another in History. This educational background highlights his in-depth knowledge of language, literature, and historical contexts.

Alexander Kabishev (Russia): WHAT IS CHRISTMAS?

  What is Christmas?

 

 

  What is Christmas?

 

  Tell me please!

 

  Just a way happiness

 

  To increase?

 

 

  

  What is Christmas?

 

  I want to know!

 

  Is it a season?

 

  Full of snow?

 

 

  

  What is Christmas?

 

  For you friends?

 

  This is something

 

  That never ends!

 

 

  

  What is Christmas?

 

  We all know

 

  Plays for us

 

  An important role!

 

 

  I choose to believe.

 

 

  I choose to believe.

 

  I choose to forgive

 

  I choose to remember.

 

  I choose simple – life!

 

 

  I choose to accept.

 

  I choose one more time

 

  I choose not to give up

 

  And I choose still to fight!

 

 

  I choose to love my family

 

  I choose to be proud of my friends

 

  This poem is now gone

 

  But my choice never ends!

 

  __

 

 ALEXANDER KABISHEV

____

 

Che cos'è il Natale?

 

Che cos'è il Natale?

Ditemelo per favore!

È solo un modo per aumentare

La felicità?

 

 

Che cos'è il Natale?

Voglio saperlo!

È una stagione?

Piena di neve?

 

Che cos'è il Natale?

Per voi amici?

È qualcosa

Che non finisce mai!

 

Che cos'è il Natale?

Lo sappiamo tutti che

Svolge per noi

Un momento importante!

 

Io scelgo di credere.

 

Scelgo di credere.

Scelgo di perdonare

Scelgo di ricordare.

Scelgo la semplicità - la vita!

 

Scelgo di accettare.

Scelgo ancora una volta

Scelgo di non arrendermi

E scelgo di lottare ancora!

 

Scelgo di amare la mia famiglia

Scelgo di essere orgoglioso dei miei amici

Questa poesia è ormai finita

Ma la mia scelta non finisce mai!

 

 Translated by Lidia Chiarelli

Alexander Konstantinovich  Kabishev (K.A.K.) is an engineer, a graduate of the D.F. Ustinov Military Technical University, a poet and writer, and an artist.

Member of the Russian Union of Writers. Co-author of many collections, and publications in magazines and online media. A number of his works have been translated and published in Spanish, Arabic, English, Italian and Bengali.

He is the founder and head of the international creative and cultural project DEMO GOG, editor-in-chief of the student magazine HUMANITY, author of the collection of short stories NIGHTMARE, the collection of poems DANCE OF POETRY, the novel RED CORAL. Curator and organizer of the collections of modern prose and poetry SILICON AGE (2 volumes) and WHISPER IN THE WIND. Director of the documentary film ECLF.

 

Anila Talib: A Message of Peace

 .

 

A message of peace
.
I want to spread the message of peace
In this whole world
We all want peace
Let's be a song
of peace
Throw away the sorrow
To hate
Cover the cloak of love
And become
Companions of love
And flowers like that
Give fragrance to everyone
Life is too short
Fill it with color
Each other's tears
clean up
And stick together
.
Anila Talib 
.
Pakistan
"Positive Face of Pakistan by Syeda Anila Talib" 
Anila Talib is an award-winning writer from 61 countries. She belongs to a village in the of Gujranwala. In her area, there was no education for girls. It was a backward area whose people were deprived of basic rights.
 Anila Talib not only got her own education, but also started a private school for girls under the supervision of her father named Rezai Mustafa Middle School, which she ran for five years by giving free books, stationery, free uniforms, not from her school.  Not only her village but the surrounding villages also benefited and she was able to successfully educate 2500 girls.  She also established a free dispensary in his area, under the auspices of which more than three hundred people underwent free eye surgeries and every Sunday evening for five years, she continued to provide the services of a doctor in her area for a fee of only five rupees.  Anila Talib donated two lakh rupees worth of medicine to her dispensary under the auspices of Standard Treatment Dispensary.
So far she has married fifty girls.
She took care of public education, encouraging people to read books.
She started a project with which 50 thousand people have been provided digital books for free, thanks to this project the students of the underprivileged areas have learned a lot.
She started giving lectures on ethics from the age of 10, the number of participants has reached 1000.
She kept  doors open for the poor of her area and freed them from mental restrictions by giving free counseling to 250 to 3000 sick divorced women.
She provided a platform for writers and published the writings of eight hundred and sixty girls in newspapers giving free services and published a digital magazine called Zuriz Magazine in which the writings of new writers are published.
Moreover, Anila Talib has done everything to prevent cruelty to birds and animals.
Save the animals, is the name of the campaign started and so far more than two hundred injured animals have been treated.
Anila Talib's aim  is the education of girls, that's why they have not only given education to girls with less resources, but also led free online courses to give them skills.
More than 1000 girls have taken many courses including sewing, cooking arts and craft, beautification, Quran, spirituality, which are also provided with free digital certificates.
She thought of re-using plastic to control environmental pollution and made five hundred bird feeders from plastic bottles in Gujranwala, Mansehra, Gujrat Chakwal and Lahore.
Bird feeders were attached to the trees for bird food, which thousands of birds benefited from water and grain in the hot summer. She has given free religious and moral education to more than five thousand girls so far.
In the future, they want to establish a quality free school for the two million children of Pakistan.
The area where the existence of a daughter was considered a punishment, now because of Anila Talib's achievements and courage, daughters are considered a blessing.Anila Talib  received the merit award from the royal family of Indonesia and this is what she said:
"In the eyes of some, my world record is an achievement, in the eyes of others my winning the International Peace Award is an achievement, but the biggest achievement for me is that the society that always told us things about having three sisters, the same people admitted with their own language that they wanted daughters like Anila."
This victory is not only my victory, but it is the victory of every girl imprisoned in the traditions of a society hit by oppression, who believes in creating her own world without caring about the times."

Lidia Chiarelli on PAPIRUS - Turkey

Download
PAPIRUS - Turkey - November 2021
PAPIRUS.pdf
Documento Adobe Acrobat 5.9 MB

Khế Iêm: Thơ Toàn Tập (Vietnam)

Download
Thơ Toàn Tập (Vietnam)
Poetry Road – a collection which is published in Viet Nam – has a poem for each of American and Italian poets. This bilingual poetry book is being developed by volunteers in both the US and Vietnam.
Tho Toan Tap-gui-xuat ban.pdf
Documento Adobe Acrobat 4.5 MB

Yalujiang Literary Monthly- January 2021

Download
Yalujiang Literary Monthly- January 2021
"Yalujiang" literary monthly (鸭绿江杂志) is the first literary magazine founded in Northeast China in the early winter of 1946. It is an old large-scale pure literary publication. It is also the country's only provincial-level pure literary magazine founded before the founding of the People's Republic of China.
Starting from January 2020, on the 10th of each month, "Yalujiang" magazine solemnly launched "Yalujiang • Huaxia Poetry" . It's a new milestone for the magazine of the new period of development.
Yalu River magazine 2021.pdf
Documento Adobe Acrobat 875.0 KB

#Sue Zhu

#Lidia Chiarelli

#Immagine&Poesia

#Yalujiang Literary Monthly

 

ANTIMANIFESTO (for Nicanor Parra, Lawrence Ferlinghetti, Nat Scammacca), by Stanley H. Barkan, NY

 

ANTIMANIFESTO

(for Nicanor Parra, Lawrence Ferlinghetti, Nat Scammacca)

 

Poets, I have come down

not just from Brooklyn Heights or Olympus

but from Erice

in Trapani, Sicily.

 

From the pinnacle

of Aphrodite’s

sacred mountain,

I beheld a vista:

 

White clouds covering

everything like a mythic sea—

only a single rock rising

out of the soft white mist.

 

The boulder that Polyphemus threw

at Odysseus and his crew

escaping from this the isle

of grapes and sheep and Cyclops?

 

Yes, I descended down the trail

through vineyards where shepherds

in secret groves listened to the tales

of Trinacrian messengers from the new world.

 

Stories of ancient Greek and Elymian days

when every man who came out of the mist,

appeared between the rocks,

shadowed out of the sacred woods,

 

Spoke prophecies and warnings:

foretold destruction of crops and cattle,

the withering of the grape, lemon, and nespole,

the coming of scirocco winds drier than flames.



BARKAN/ “ANTIMANIFESTO”/2

 

Wide-eyed the shepherds filled great goblets

of nectar, foaming like the spume of ships against the tides,

currents twisting and deflecting courses

redetermined by angered gods of the sea.

 

Open-mouthed they skewered great shanks of lamb,

turned their skins over the licking flames,

dripping fat and exuding aromatic swirls

delighting the woodland dryads and Homeric visitors.

 

Yes, I descended not into the maelstrom,

not into the nether world of pale shades, Limbo,

beyond the rivers Styx and Lethe,

not down into a sunless sea,

 

But, accompanied by a contadino—

a man without a sky, with lentils in

his mother's pot, earth for a floor,

leading his white Arabian stallion—

 

We spiraled the legendary labyrinths

of this Western Trapanese acropolis

(parallel to the Eastern Etna,

burial site of Titans),

 

Together with the sacred horse—

a gift from the peak above the clouds,

a quadruped without a spiraled horn or wings to fly—

we came down beneath the sky of white mist and visions,

 

Down to the base of Olympian struggles,

down to the broken streets and red-tiled villas,

the horse staggering under its load of ambrosian fruits,

we came down, came down from Erice,

 

And the street vender uttered his diurnal cry:

“Lemons, tomatoes, grapes! Beautiful, tasty, full of juice!

If you want them, they are here for you;

 

if you don’t, I don’t give a shit anyway!”

STANLEY H. BARKAN

50th Anniversary of Cross-Cultural Communications, New York - October 18 2020

Download
CCC 50th Anniversary - Contributions from POETS AND ARTISTS
Barkan-CCC 50th anniversary.pdf
Documento Adobe Acrobat 2.3 MB

CONTEMPORARY VIETNAMESE POETRY: ON THE PATH OF TRANSFORMATION (A PORTRAIT OF VIETNAMESE LITERATURE) By Khe Iem

Download
CONTEMPORARY VIETNAMESE POETRY: ON THE PATH OF TRANSFORMATION (A PORTRAIT OF VIETNAMESE LITERATURE) By Khe Iem
KheIemFinalwithNotesSUA.pdf
Documento Adobe Acrobat 306.9 KB

"The Leaning Tower of Poems" poem by J. Scotte Barkan (USA). Digital Collage by Lidia Chiarelli (Italy)

THE LEANING TOWER OF POEMS

 

My father, the poet, asks for my help once again.

 

He asks me to enter the room where the magic happens.

 

All about are boxes upon boxes.

 

Some are sturdy but many if not most are not, crumpling under the weight 

of poetic thoughts and ideas that separate us from the animals.

 

The younger towers stand fairly strong compared to their elders, 

which bend and lean perilously over the precipice of the floor far below.

 

I am asked to help rehabilitate what can’t seemingly be recovered.

 

But my wise father calls out instructions of what goes where.

 

I shake my head, but as the good son I’ve always yearned to remain in his eyes, 

I do as I’m told.

 

I pick up the poor broken-down boxes, spilling out papers of many colors 

and put them where they belong.

 

Arranged and rearranged yet again, so that one day they will become 

what they aspire to be.

 

Books standing proudly on shelves, and occasionally finding their way 

into the hands of those who have the depth and introspection to absorb the words that somehow have survived to live on, perhaps far beyond when they emerged from the womb of their creator, and so on.

 

When I have temporarily finished the task,

I turn around and still shake my head at the landscape and try to push back 

at the inevitability of things staring back at me.

 

Yet my father just stands there smiling, for order to the disorder has been restored.

 

Until the next tower that requires my father’s son’s services.

 

J. Scotte Barkan

"Slants of Light" by Lidia Chiarelli-CCC NY 2019 - "La Pittrice" Poem by Nino Provenzano


“La Pittrice”

 

Con il pennello imbrattato

di colori dell’arcobaleno,

su tela dirige sentimenti sinfonici,

melodrammatici.

 

Dirige silenzi.

 

Con colori notturni,

senza luce, cristallizza

la lenta marcia patriarcale

che ora scende, e sale

 

lungo i monti millenari del tempo.

 

Dirige fantasie

di ciò che non fu, e non è.

Immortalizza l’essenza

delle umane emozioni

 

con tutti gli antonimi.

 

Fra lei e la tela non c’è spazio

per ammonizioni e divieti.

L’arte, come l’artista

non tollera imposizioni,

 

si nutre solo di verità!!!!



Nino Provenzano

 

Nino Provenzano was born in Sicily, and lives in the United States.  He is Vice President of  Arba Sicula. He has published three collections of bilingual poetry, Sicilian-English. His latest, Footprints in the Snow, was presented at St. John’s University September 2016.

 

Adel Gorgy's and Marsha Solomon's exhibition at the Long Island Museum in Stony Brook


Lawrence Ferlinghetti: "Istruzioni per poeti e pittori", traduzione di Giada Diano

"Istruzioni per poeti e pittori" di Lawrence Ferlinghetti, traduzione di Giada Diano

“ISTRUZIONI PER POETI & PITTORI”

Lawrence Ferlinghetti

 

Ho chiesto a un centinaio di pittori e a un centinaio di poeti

come dipingere la luce del sole

sul viso della vita

Le loro risposte sono state ambigue e ingenue

come se stessero tutti proteggendo segreti commerciali

Mentre a me sembra

che tutto quello che dovete fare

è concepire il mondo intero

e tutta l’umanità

come una specie di opera d’arte

un’opera d’arte in un luogo specifico

un progetto d’arte del dio della luce

la terra intera e tutto ciò che è in essa

da dipingere con luce.

 

E la prima cosa che dovete fare

è cancellare con una mano di vernice la pittura post-moderna

e la cosa successiva è dipingere voi stessi

con i vostri colori veri

con i colori primari

così come li vedete

(senza sbiadirli)

dipingetevi come vi vedete

senza trucco

senza maschere

Poi dipingete le persone e gli animali che preferite

con il vostro pennello caricato di luce

e assicuratevi di avere la giusta prospettiva

e non fingete

perché una linea falsa conduce a un’altra.

 

E poi dipingete le colline alte

quando il sole le colpisce all’inizio

in una mattina d’autunno

Con la vostra spatola

appoggiate su esse

le foglie giallo cadmio

le foglie ocra

le foglie vermiglie

di un autunno del New England

E dipingete la luce fantasma delle notti d’estate

e la luce del sole di mezzanotte

che è la luce della luna

E non cancellate con una mano di vernice

le ombre create dalla luce

perché senza chiaroscuro otterrete dipinti poco profondi.

Quindi dipingete anche gli angoli bui

ovunque nel mondo

tutti i luoghi e le menti e i cuori nascosti

che la luce non raggiunge mai

tutte le cave dell’ignoranza e della paura

le fosse della disperazione

le paludi dello sconforto

e scrivete chiaro su esse

“Abbandonate ogni disperazione, voi che entrate”

 

E non dimenticate di dipingere

tutti coloro che hanno vissuto la propria vita

come portatori di luce

Dipingete i loro occhi

e gli occhi di ogni animale

e gli occhi di donne bellissime

ricordate solo per la perfezione dei loro seni

e gli occhi degli uomini e delle donne

conosciuti solo per la luce delle loro menti

Dipingete la luce dei loro occhi

la luce di una risata illuminata dal sole

la canzone degli occhi

la canzone degli uccelli in volo

 

E ricordate che la luce è dentro

se è da qualche parte

e dovete dipingerla dall’interno

Cominciate con purezza

con il bianco puro

con il bianco puro del gesso

con il bianco puro del bianco cadmio

con il bianco puro della biacca

le tele vergini pure

la vita pura con cui tutti cominciamo

 

Turner ha dipinto la luce del sole

con la tempera al rosso d’uovo

(che si è dimostrata instabile)

e Van Gogh lo ha fatto con la follia

e il sangue del suo orecchio

(anch’esso instabile)

e gli impressionisti lo hanno fatto

non utilizzando mai il nero

e gli espressionisti astratti lo hanno fatto

con la vernice bianca

Ma voi potete farlo con il pigmento puro

(se riuscite a scoprirne la formula)

della vostra vera luce

Ma prima di sferrare il primo colpo

sulla tela vergine

ricordate la sua fragilità

la fragilità estrema della vita

e ricordate la sua innocenza

la sua innocenza originaria

prima di sferrare il primo colpo

 

O magari non sferratelo mai

E lasciate che la luce fuoriesca

la luce interiore della tela

la luce interiore dei modelli in posa

negli studi dal vivo

la luce interiore di ognuno

lasciate che fuoriesca come un pentimento

la luce che è stata cancellata

la vita che è stata cancellata così tante volte

lasciate che risalga in superficie

l’immagine cancellata della vita originaria sulla terra

 

E quando avete terminato il vostro dipinto

arretrate attoniti

arretrate e osservate

la vita sulla terra che avete creato

la vita illuminata sulla terra

che avete creato

un nuovo mondo splendido.

 

                                      (trad. Giada Diano)

Credit: Pubblicato su: "Lawrence Ferlinghetti - 60 anni di pittura-60 years of painting", a cura di Giada Diano e Elisa Polimeni,  Silvana Editoriale , Milano 2010

"Istruzioni per poeti e pittori" di Lawrence Ferlinghetti, traduzione di Giada Diano

“ISTRUZIONI PER POETI & PITTORI”

Lawrence Ferlinghetti

 

Ho chiesto a un centinaio di pittori e a un centinaio di poeti

come dipingere la luce del sole

sul viso della vita

Le loro risposte sono state ambigue e ingenue

come se stessero tutti proteggendo segreti commerciali

Mentre a me sembra

che tutto quello che dovete fare

è concepire il mondo intero

e tutta l’umanità

come una specie di opera d’arte

un’opera d’arte in un luogo specifico

un progetto d’arte del dio della luce

la terra intera e tutto ciò che è in essa

da dipingere con luce.

 

E la prima cosa che dovete fare

è cancellare con una mano di vernice la pittura post-moderna

e la cosa successiva è dipingere voi stessi

con i vostri colori veri

con i colori primari

così come li vedete

(senza sbiadirli)

dipingetevi come vi vedete

senza trucco

senza maschere

Poi dipingete le persone e gli animali che preferite

con il vostro pennello caricato di luce

e assicuratevi di avere la giusta prospettiva

e non fingete

perché una linea falsa conduce a un’altra.

 

E poi dipingete le colline alte

quando il sole le colpisce all’inizio

in una mattina d’autunno

Con la vostra spatola

appoggiate su esse

le foglie giallo cadmio

le foglie ocra

le foglie vermiglie

di un autunno del New England

E dipingete la luce fantasma delle notti d’estate

e la luce del sole di mezzanotte

che è la luce della luna

E non cancellate con una mano di vernice

le ombre create dalla luce

perché senza chiaroscuro otterrete dipinti poco profondi.

Quindi dipingete anche gli angoli bui

ovunque nel mondo

tutti i luoghi e le menti e i cuori nascosti

che la luce non raggiunge mai

tutte le cave dell’ignoranza e della paura

le fosse della disperazione

le paludi dello sconforto

e scrivete chiaro su esse

“Abbandonate ogni disperazione, voi che entrate”

 

E non dimenticate di dipingere

tutti coloro che hanno vissuto la propria vita

come portatori di luce

Dipingete i loro occhi

e gli occhi di ogni animale

e gli occhi di donne bellissime

ricordate solo per la perfezione dei loro seni

e gli occhi degli uomini e delle donne

conosciuti solo per la luce delle loro menti

Dipingete la luce dei loro occhi

la luce di una risata illuminata dal sole

la canzone degli occhi

la canzone degli uccelli in volo

 

E ricordate che la luce è dentro

se è da qualche parte

e dovete dipingerla dall’interno

Cominciate con purezza

con il bianco puro

con il bianco puro del gesso

con il bianco puro del bianco cadmio

con il bianco puro della biacca

le tele vergini pure

la vita pura con cui tutti cominciamo

 

Turner ha dipinto la luce del sole

con la tempera al rosso d’uovo

(che si è dimostrata instabile)

e Van Gogh lo ha fatto con la follia

e il sangue del suo orecchio

(anch’esso instabile)

e gli impressionisti lo hanno fatto

non utilizzando mai il nero

e gli espressionisti astratti lo hanno fatto

con la vernice bianca

Ma voi potete farlo con il pigmento puro

(se riuscite a scoprirne la formula)

della vostra vera luce

Ma prima di sferrare il primo colpo

sulla tela vergine

ricordate la sua fragilità

la fragilità estrema della vita

e ricordate la sua innocenza

la sua innocenza originaria

prima di sferrare il primo colpo

 

O magari non sferratelo mai

E lasciate che la luce fuoriesca

la luce interiore della tela

la luce interiore dei modelli in posa

negli studi dal vivo

la luce interiore di ognuno

lasciate che fuoriesca come un pentimento

la luce che è stata cancellata

la vita che è stata cancellata così tante volte

lasciate che risalga in superficie

l’immagine cancellata della vita originaria sulla terra

 

E quando avete terminato il vostro dipinto

arretrate attoniti

arretrate e osservate

la vita sulla terra che avete creato

la vita illuminata sulla terra

che avete creato

un nuovo mondo splendido.

 

                                      (trad. Giada Diano)

Credit: Pubblicato su: "Lawrence Ferlinghetti - 60 anni di pittura-60 years of painting", a cura di Giada Diano e Elisa Polimeni,  Silvana Editoriale , Milano 2010

Incantation to Lady January, poem by Neal Whitman, USA

Incantation to Lady January

for Lidia Chiarelli

 

  

Lady of Love,

blow the wind softly

and bestow your kiss

to warm us this winter

 

 

Luminous Lady,

open the veil slowly

and gift us your vision

to see the spring to come

 

 

Luscious Lady,

scatter the snow

and drop the berries

to ripen this summer

 

 

Lively Lady,

melt the snow

and saturate seeds

to sleep deeply in autumn

 

 

__

 

Neal Whitman, USA

 

"FATHER AND SON" poem by Stanley H. Barkan, New York

Digital Collage by Lidia Chiarelli

 FATHER AND SON

 

We are both old men and soon enough

I’ll join you.

                                   - David Ignatow

 

As I grow older,

moving to “the best

that is to be,"

 closer to the earth

from which we both

came, Father,

 

I grow to understand

your understanding

of me, your son,

I, father of my own son:

 

 

Forgiving    everything,

forgetting nothing.

 

Oh, Father, how

you would smile

at me, a father,

 forgiving and

understanding my son

—you and me in one.

 

Growing into myself,

the self that was you, Father,

that am I, Son,

that is your son to be

. . . that is us.

 

 

—Stanley H. Barkan

 

 

"Lu jimmurutu nna lu parcu" by Dylan Thomas - adattamento in siciliano di Marco Scalabrino. Immagine di Lidia Chiarelli

The fountain in Cwmdonkin park, Swansea - Artwork by Lidia Chiarelli

Lu jimmurutu nna lu parcu

 

di Dylan Thomas

 

adattamento in dialetto siciliano di Marco Scalabrino

 

 

Lu jimmurutu nna lu parcu

n’arma sularina

ncugnatu ntra l’àrvuli e l’acqua

di quannu veni sfirmatu lu scoppu di lu jardinu

chi tràsiri lassa l’acqua e l’àrvuli

nzinu a la campana cùvia di la duminica a la scurata.

 

Mancia pani di un jurnali

vivi acqua di na tazza tinuta a catina

chi li picciriddi ci jìnchinu di bricciulinu

di la vasca di la funtana unni la me varca vilìa

dormi la notti nna la cùccia di lu cani

sippuru nuddu mai ci lu ncatina.

 

Comu a l’aceddi iddu arriva prestu

comu a l’acqua s’arrisedi

e Mister Hey Mister lu chiamanu

li picciotti chi stàmpanu

chì li ntisi cu l’aricchi soi

mentri currìanu beddu chiaru e forti.   

 

Ncuttu a lu lacu e a li rocchi  

ridi quannu scòtula lu jurnali

jimmurutu juculanu

e pi longu e pi largu lu zoo baggianu

scanza spertu lu vardianu

cu lu so vastuni a cògghiri li fogghi

 

e lu vecchiu cani ntra cigni

e nurrizzi a putriri

mentri a li picciotti ntra li salici

di l’occhi ci scattìanu tigri

chi trèmanu li rocchi pi l’abbramu

e la vuscàgghia è blu di marinari.

 

Tuttu lu santu jornu nzinu a chi sona la campana

allesti na fiura di fìmmina perfetta

tisa comu a un urmu giùvini

dritta e auta di l’ossa soi minorti

na fìmmina chi putissi stari cu iddu la notti

doppu misi scoppi e catini.

 

Nna lu parcu tutta la notti

a li spaddi li nfirriati e li ruvetti

l’aceddi l’erva l’àrvuli lu lacu

e li picciotti sarvaggi-nnuccenti comu li fràuli

l’accumpàgnanu

 

 nna lu funnu nìuru di la so cùccia.

____________________________

adattamento in dialetto siciliano di Marco Scalabrino

 

(in English: https://genius.com/Dylan-thomas-the-hunchback-in-the-park-annotated )

 

"Death in a Holy Month" by Sufia Khatoon, India

 

Death in a Holy Month
Mother asked me to pray in the holy month,
Pray for my sins and the sins ever after,
I turn to Thomas's  Conversation Of Prayer: "The sound about to be said in the two prayers..
For the sleep in a safe land and the love who dies..." that leaves,
the invasive crow of the dawn cawing away and my consciousness rattling in the storm again.
I am disturbed to think of death, to come once and leave the dead hanging in a 'Heaven' and a 'Hell',
The lingering taste of life then invokes me: " Souls belong to nature, mixing in earth,sky,fire and water, 
And thus no more of it."
What if her grey haired soul marred with insomnia,
His innocent blood clotted hands frozen after birth,
And the soul of those whom I didn't love or hate, have become that stormy breeze and that warming Moon's rays?
Shall I then become the same prayer and ease those who live?
Without knowing the true nature of death and life and be as I am- everlasting words.
Thomas's turns in his grave and reads his Sullen Art: "...From the raging moon I write 
On these spindrift pages...But for the lovers...who pay no praise or wages..."
And I look at the sullen moon brighter than ever,
Tonight I am praying to my soul for the anwers.
Sufia Khatoon 14/5/18

Digital Art by Lidia Chiarelli

"CONSTANCE DES OISEAUX" poème de Ghyslaine Leloup, France

CONSTANCE DES OISEAUX

 

Saisons des dormances

Et nous passons

Dans le silence ascendant des arbres

Ombres sans ombre au soleil frugal

En cette veille

Même si tu doutes de la lumière

Les oiseaux dépêchent l’aube freinée d’hiver

Ecoute-les

Etourneaux pinsons mésanges

Chantent l’étoile tardive et le retour des couleurs

Et demain comme en cette veille

 

Leurs cœurs rapides éloigneront l’obscurité

 

 

Ghyslaine Leloup

 

https://www.babelio.com/auteur/Ghyslaine-Leloup/333282


ROCH: L'envol - pastels secs sur papier 2017

_________________________________

TARO AIZU & GLORIA KEH

 

 Taro Aizu (Japan)

Taro Aizu (Japan)  has been writing  haiku for 20 years  and gogyoshi (five-line poetry) for 12 years featuring common scenes from the four respective seasons in Fukushima. He focuses on the rural landscape and people’s feelings for the land they inherited from their ancestors. His works are translated into different languages.

https://gogyoshiartproject.wordpress.com/2013/11/27/what-is-a-gogyoshi/


Gloria Keh (Singapore).

Gloria Keh (Singapore) began serious study in mandala art and symbolism in 1996 in Melbourne.

Her teacher, Georgina Fode of the Theosophical Society, played an important role in her development as an artist. She also undertook a short study course in art therapy

Says Gloria:  “ Painting provides me with a form of meditation, and I find inner peace and healing through my art.”

https://www.gloriakeh.com/

 

Donne in Versi - Poesia al femminile

 

In occasione della Festa della Donna a Torino si celebra la Poesia al femminile con la presentazione delle sillogi poetiche di Marina Rota e di Lidia Chiarelli.

Se da un lato Marina Rota ridà voce ad Amalia Guglielminetti nel suo intenso e tormentato epistolario con Guido Gozzano, dall’altro Lidia Chiarelli si misura con le parole di scrittrici inglesi e americane incontrate nel suo percorso di studi:

scrittura tutta al femminile, dunque, dall’Italia agli Stati Uniti e alla Nuova Zelanda passando per la Gran Bretagna.

Come in un processo di identificazione Marina e Lidia nelle loro rispettive raccolte poetiche prestano la loro voce alle sorelle maggiori, senza tradirle.

Un omaggio che, nelle due pubblicazioni, è completato da immagini artistiche di Fulvio Leoncini nel libro di Marina Rota, e della stessa autrice nel libro di Lidia Chiarelli.

 

Torino, Palazzo Dal Pozzo della Cisterna

Via Maria Vittoria 12

011 8612644

mercoledì 7 marzo 2018 ore 17.30

Voci recitanti: Loredana Bagnato, Rosalba Vacis

Dialogano con le autrici

Bruno Segre avvocato, giornalista, direttore de “L’incontro”

 

Alberto Sinigaglia presidente Ordine dei Giornalisti del Piemonte

Interviene il critico d’arte e scrittore Giovanni Cordero

Lidia Chiarelli's "Tramonto in una tazza" in exhibition with Gianpiero Actis's painting _ Torino February 2018

Pittura e letteratura si incontrano

Nel segno e nella parola

 

Arte Città Amica, Torino -  febbraio 2018

''Blue Birds Aren't Blue'' by Natasha Rose Clarke, New York

BLUE BIRDS AREN’T BLUE

 

She waltzed into the room 

adrift and confused by the sudden source of her misery.

 

Her hair dangled in front of her eyes hiding her now faded emerald-gray gloom.

She was a he and he was a she.

 

Her hair was knitted together by knots creating a nest

and the possibility of a blue bird living in her hair;

with the scraps of fabrics she used to sew.

 

She walks into her room sits in front of her mirror

and she wonders if she could comb through the mess.

 

But that was months ago when she wondered.

Even the glimpse of a thought of a shower

totally flies over her bird nest

as she sleeps in demise and perspiration. 

 

Blue birds, once again, are beautifully winged beasts.

How could those beautiful birds go through her hair? 

 

Their wings must've molted and died leaving marks of their presence.

When their wings grew again, they'd be brown and gray—

just like her faded eyes. 

 

The blue birds aren't blue.

 

They're gray, like unhappiness.

 

 

—Natasha Rose Clarke

Shabdaguchha Poetry Magazine December 2017

Lidia Chiarelli's Art on Shabdaguchha, December 2017

Editor: Hassanal Abdullah

TRAMONTO IN UNA TAZZA - SUNSET IN A CUP by Lidia Chiarelli (video)

E BOOK available on 

https://www.amazon.com/Tramonto-una-tazza-Sunset-Italian-ebook/dp/B072BLJNPP/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1513752417&sr=8-2&keywords=lidia+chiarelli

Sunset in a Cup, painting by Gianpiero Actis, Italy

#TramontoinunaTazza  #SunsetinaCup

Bison, digital art by R. P. - Gopakumar, Bahrain-India/Poem by Meera Nair, Kerala, India

 

BISON
 
The first time I saw him
He had come to quench his thirst
At a water hole
He drank like a thief
Sly, greedy
And in haste 
 
I traced the contours of his hoof prints 
I breathed the air that his flapping tail stirred up 
I stalked his prey
 
Then I fed on him from near
I touched his sleek hide 
And dangled from the horns on his head
 
Have you ever seen a wild bison
That you have wanted 
To tame
To own
To possess 

Meera Nair, Kerala, India

Tanka by Neal Whitman, Photograph by Elaine Whitman, USA

With the magic of Giusepe Verdi, the Whitmans are transported to 19th century Paris at a performance of San Francisco Opera: photograph by Elaine and tanka poem by Neal.
Violette
in her opera box
perfumed
bouquet of camellias 
l’impulso dell’amore

"Dew" poem by Mariko Sumikura , Japan. Digital collage by Lidia Chiarelli, Italy

朝露      Dew

 

 一粒の露。葉先、その突端に辛うじて留まって、外には世界を映し、

内には生の真髄を宿している。無形のものが、形をなし、身を守るためにこんなにも円くなったのだ。

 

 七色に光を分け、強めながら、おまえは転がる機を計っている。手を触れるまでもない。この凝視にすら堪えられそうにないのだから。

 

貧しいものの捧げ物 -朝露ー 人の世の真実のように、その甘さは比類ない。夢と現実のはざま。夢の中の夢。遠くなっていく記憶。

 

 

 涙は辛く溢れるけれど、おまえに残余の粒はない。せめてわたしにそっと甘露を吸わせておくれ。今日一日を堪え得るために。

 

 

Dew

 

A drop of dew.

I see the essence of life

As the world is reflected

In this drop of dew which sits quietly

At the tip of the narrow leaf

 

Closed upon yourself

You have no doubt about

Your spherical shape

Drop of dew

 

You split the sunlight

Into seven colours

Of sparkling droplets

Always wary of falling off

But I will not touch you

Transparent as you are

You do not offend my eye.

 

I will not touch you

Gift given to the poor

Drop of dew

Sweet as the hope to find

The truth of our lives.

A round gap between dream and the real.

 

Dream within a dream

Memories fading away

 

Salty tears roll one after the other

But you cannot afford it

You are alone

 

Allow me to kiss you again

Dew drop

So I will have the strength

to carry on another day

 

MARIKO SUMIKURA

___________________

 

Rugiada

 

Una goccia di rugiada.

Vedo l'essenza della vita

Come il mondo si riflette

In questa goccia di rugiada che sta tranquilla

In punta alla foglia stretta

 

Chiusa su te stessa

Non hai dubbi sulla

Tua forma sferica

Goccia di rugiada

 

Tu dividi la luce del sole

In sette colori

Di goccioline scintillanti

Sempre timorosa di cadere

Ma non ti toccherò

Trasparente come sei

Tu non offendi il mio occhio.

 

Non ti toccherò

 

Regalo dato ai poveri

Goccia di rugiada

Dolce come la speranza di trovare

La verità della nostra vita.

Divario tra il sogno e il realtà.

 

Sogno dentro un sogno

Memorie che svaniscono

 

Lacrime salate rotolano una dopo l'altra

Ma tu non puoi permettertelo

Sei sola

 

Permettimi di baciarti di nuovo

Goccia  di rugiada

Così avrò la forza di

Proseguire un altro giorno.

 Translated by Lidia Chiarelli

 

Mariko Sumikura was born, lives and writes in Kyoto. She is the descendant of a very old family with roots in that city going back to medieval times. She studied English Literature at Ritsumeikan University. She also has interests in French Literature and modern Western philosophy.

 

Mariko Sumikura è nata, vive e scrive a Kyoto. È il discendente da una famiglia molto antica con radici in quella città che risalgono ai tempi medievali. Ha studiato la letteratura inglese presso l'Università di Ritsumeikan. Ha anche degli interessi della letteratura francese e della filosofia occidentale moderna.

 

 

 

Copyright Mariko Sumikura. All rights reserved