Poetry · 16. ottobre 2017
With the magic of Giusepe Verdi, the Whitmans are transported to 19th century Paris at a performance of San Francisco Opera: photograph by Elaine and tanka poem by Neal. Violette in her opera box perfumed bouquet of camellias l’impulso dell’amore
Poetry · 13. ottobre 2017
Dew A drop of dew. I see the essence of life As the world is reflected In this drop of dew which sits quietly At the tip of the narrow leaf Closed upon yourself You have no doubt about Your spherical shape Drop of dew You split the sunlight Into seven colours Of sparkling droplets Always wary of falling off But I will not touch you Transparent as you are You do not offend my eye. I will not touch you Gift given to the poor Drop of dew Sweet as the hope to find The truth of our lives. A round...
Poetry · 10. ottobre 2017
Our Earth We have some places where ugliness rules, but more places where beauty rules on this blue Earth Taro Aizu La nostra Terra Noi abbiamo dei luoghi dove regna il brutto ma abbiamo più luoghi dove la bellezza regna su questa Terra blu Translated by Lidia Chiarelli
25. settembre 2017
Digital Collage by Lidia Chiarelli
18. settembre 2017
image by Elaine Whitman (U.S.A.) tanka poem by Neal Whitman (U.S.A.) a Tibetan monk nicknamed Weepy Lama gives each of us a ripe orange – moist wash cloths, too
13. luglio 2017
http://www.larecherche.it/librolibero_ebook.asp?Id=223 eBook n. 217 :: Proust N.7 – Il profumo del tempo, di Aa. Vv. LaRecherche.it [Un accordo di essenze] Free Download Collana di eBook a cura di Giuliano Brenna e Roberto Maggiani
17. giugno 2017
01. giugno 2017
夜之喚 總是來得濛濛 春之 總是來得遲遲 夏之 總是來得姍姍 秋之 總是來得早早 冬之 這夜呀 可不讓牆頭上的貓 空空地等 ________________________________________ Night affair Always comes misty, Is not that spring? Always go slowly, Is not that summer? Always bring a touch of cool, Is not that autumn? Always falling so early, Is not that winter? And that night Never lets the cats on the wall wait in vain ______________________________ Un affare notturno...
31. maggio 2017
鐘 守舊的方 框住不斷繞行的一生 再怎麼花心思 沒走出 規劃完美的跑道 終究成了個數時間的老頭兒 惡魔把戲 我擅長挖你心坎上頭的窟窿 而且住在裏頭 不時出動 抓回一些你的壞心眼 用細細麻麻的縫線 封口 醃成下酒小菜 味兒 十足辛辣 喜歡 ______________________________________ Devil trick I’m good at digging the hole in your heart And live in it From time to time out I recaptured some of your bad thoughts Sealed...
30. maggio 2017
恆 一把六百多年的老材頭 一半劈成碎片 丟入營火之中燃燒 一半磨成紙漿 引誘詩人墨客畫押 身後海浪聲節奏如此分明 抬頭滿天星斗耀眼如初 噯呀 頃刻之間甚麼是永恆 了了已然 ________________________________________ Eternity An old wood for six hundred years Half split into pieces Put into burning in campfire Half is being ground into pulp Lure the poet leave a signature The rhythms of waves behind is so clear Looked up, find the...

Mostra altro