· 

"Dew" poem by Mariko Sumikura , Japan. Digital collage by Lidia Chiarelli, Italy

朝露      Dew

 

 一粒の露。葉先、その突端に辛うじて留まって、外には世界を映し、

内には生の真髄を宿している。無形のものが、形をなし、身を守るためにこんなにも円くなったのだ。

 

 七色に光を分け、強めながら、おまえは転がる機を計っている。手を触れるまでもない。この凝視にすら堪えられそうにないのだから。

 

貧しいものの捧げ物 -朝露ー 人の世の真実のように、その甘さは比類ない。夢と現実のはざま。夢の中の夢。遠くなっていく記憶。

 

 

 涙は辛く溢れるけれど、おまえに残余の粒はない。せめてわたしにそっと甘露を吸わせておくれ。今日一日を堪え得るために。

 

 

Dew

 

A drop of dew.

I see the essence of life

As the world is reflected

In this drop of dew which sits quietly

At the tip of the narrow leaf

 

Closed upon yourself

You have no doubt about

Your spherical shape

Drop of dew

 

You split the sunlight

Into seven colours

Of sparkling droplets

Always wary of falling off

But I will not touch you

Transparent as you are

You do not offend my eye.

 

I will not touch you

Gift given to the poor

Drop of dew

Sweet as the hope to find

The truth of our lives.

A round gap between dream and the real.

 

Dream within a dream

Memories fading away

 

Salty tears roll one after the other

But you cannot afford it

You are alone

 

Allow me to kiss you again

Dew drop

So I will have the strength

to carry on another day

 

MARIKO SUMIKURA

___________________

 

Rugiada

 

Una goccia di rugiada.

Vedo l'essenza della vita

Come il mondo si riflette

In questa goccia di rugiada che sta tranquilla

In punta alla foglia stretta

 

Chiusa su te stessa

Non hai dubbi sulla

Tua forma sferica

Goccia di rugiada

 

Tu dividi la luce del sole

In sette colori

Di goccioline scintillanti

Sempre timorosa di cadere

Ma non ti toccherò

Trasparente come sei

Tu non offendi il mio occhio.

 

Non ti toccherò

 

Regalo dato ai poveri

Goccia di rugiada

Dolce come la speranza di trovare

La verità della nostra vita.

Divario tra il sogno e il realtà.

 

Sogno dentro un sogno

Memorie che svaniscono

 

Lacrime salate rotolano una dopo l'altra

Ma tu non puoi permettertelo

Sei sola

 

Permettimi di baciarti di nuovo

Goccia  di rugiada

Così avrò la forza di

Proseguire un altro giorno.

 Translated by Lidia Chiarelli

 

Mariko Sumikura was born, lives and writes in Kyoto. She is the descendant of a very old family with roots in that city going back to medieval times. She studied English Literature at Ritsumeikan University. She also has interests in French Literature and modern Western philosophy.

 

Mariko Sumikura è nata, vive e scrive a Kyoto. È il discendente da una famiglia molto antica con radici in quella città che risalgono ai tempi medievali. Ha studiato la letteratura inglese presso l'Università di Ritsumeikan. Ha anche degli interessi della letteratura francese e della filosofia occidentale moderna.

 

 

 

Copyright Mariko Sumikura. All rights reserved